【长歌行汉乐府原文及英译】《长歌行》是汉代乐府诗中的一首经典作品,出自《乐府诗集》,内容深刻,语言质朴,表达了对人生短暂、时光易逝的感慨,同时也蕴含着珍惜光阴、奋发图强的思想。以下为《长歌行》的原文及英文翻译,并附上简要总结与对比表格。
一、原文
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
二、英文翻译
"The Long Song" (A Han Dynasty Folk Ballad)
In the garden, the green beans are bright,
Dewdrops wait for the sun to shine.
Spring brings kindness and grace,
All things grow with light and praise.
I fear the coming of autumn,
When flowers fade and leaves turn brown.
All rivers flow east to the sea,
But when will they return westward again?
If youth is not used well,
Old age will bring only sorrow and pain.
三、
《长歌行》以自然景象起兴,通过描写春天的生机与秋天的凋零,抒发了对时间流逝的忧虑和对人生短暂的感叹。诗中“少壮不努力,老大徒伤悲”一句,成为千古名句,强调了珍惜青春、积极进取的重要性。整首诗语言简练,意境深远,具有强烈的劝诫意味。
四、原文与英译对照表
| 中文原文 | 英文翻译 |
| 青青园中葵,朝露待日晞。 | In the garden, the green beans are bright, Dewdrops wait for the sun to shine. |
| 阳春布德泽,万物生光辉。 | Spring brings kindness and grace, All things grow with light and praise. |
| 常恐秋节至,焜黄华叶衰。 | I fear the coming of autumn, When flowers fade and leaves turn brown. |
| 百川东到海,何时复西归? | All rivers flow east to the sea, But when will they return westward again? |
| 少壮不努力,老大徒伤悲。 | If youth is not used well, Old age will bring only sorrow and pain. |
五、结语
《长歌行》不仅是一首描绘自然变化的诗,更是一首富有哲理的人生警示诗。它提醒人们要珍惜时间,把握当下,努力奋斗,以免将来后悔莫及。其简洁的语言和深刻的内涵,使其在中华文学史上占据重要地位,并被广泛传诵与研究。


